Cielito lindo karaoke instrumental
listen to intrumental demo version
listen to karaoke demo version
“Cielito lindo” is a popular Mexican song from a Spanish copla, popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés (c. 1859–1957).It is roughly translated as “Lovely Sweet One”. Although the word cielo means “sky” or “heaven”, it is also a term of endearment comparable to sweetheart or honey. Cielito, the diminutive, can be translated as “sweetie”; lindo means “cute”, “lovely” or “pretty”. Sometimes the song is known by words from the refrain, “Canta y no llores” or simply the “Ay, Ay, Ay, Ay song”.
Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other languages. It is debated if the song talks about the Sierra Morena, a mountain range in the south region of Spain, or the similarly named Sierra Morones in the Mexican state of Zacatecas. It has become a non-official symbol of Mexico, specially in Mexican expatriate communities around the world or for Mexicans attending international events such as the Olympic Games or the FIFA World Cup.
It has been sung by a plethora of artists, such as Tito Guizar, Pedro Infante, Placido Domingo, Luciano Pavarotti, Eartha Kitt, Ana Gabriel. It was part of the iconic Mexican movie “Los Tres Garcia”
The scheme corresponds to the Spain Castilian classical stanza known as seguidilla, i.e. seven lines of alternating heptasyllabic and pentasyllabic verses. Lyrics vary widely from performer to performer and every singer is free to add some new verse to his or her own interpretation. Some of the most traditional lyrics are the following:
In the article “¡Hasta que me cayó el veinte!” Ortega discusses the origins of the first verse of this song. His research discovered that in the early 17th century, armed bandits would take refuge in the Sierra Morena mountains of Spain and that people feared for their lives when they had to travel through the region. The words of the first verse of “Cielito Lindo” were found in a song from that era, hinting at that fear. But with time the meaning of the verse changed as people began romanticizing it. “Your face is the Sierra Morena. Your eyes are thieves who live there.” The verse had other melodies put to it and variations on the lyrics. Quirino Mendoza, the composer, adapted the verse to his own melody and gave us the song we know today.
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.
Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.
Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.
De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.
Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
Una flecha en el aire,
Cielito lindo, que a mí me ha herido.